作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于中法之间在语言、文化、历史等方面存在差异,使得文化负载词的翻译成为翻译过程中的重点和难点之一。本文以法国杜特莱夫妇翻译的莫言小说《丰乳肥臀》为例,从人物名字、成语、俗语、俚语、中华诗词与经典等不同方面分析小说中的汉语文化负载词在译成法语时所使用的方法及其所达到的表达效果。
推荐文章
美学视角下《德伯家的苔丝》汉译本赏析——以张谷若译本为例
《德伯家的苔丝》
美学视角
张谷若
汉译本
《夜莺与玫瑰》汉译本语言特色对比赏析
《夜莺与玫瑰》
汉译本
语言特色
从文学伦理学批评的视角解析莫言小说《丰乳肥臀》
文学伦理学批评
莫言小说
丰乳肥臀
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《丰乳肥臀》中的汉语文化负载词汉译法赏析——以杜特莱夫妇的法译本为例
来源期刊 法语国家与地区研究(中法文) 学科 文学
关键词 《丰乳肥臀》 汉法翻译 文化负载词 中国文学 中国文化
年,卷(期) 2019,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 34-40
页数 7页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘金鹏 中国海洋大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1985(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《丰乳肥臀》
汉法翻译
文化负载词
中国文学
中国文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导