作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以勒菲弗尔的翻译诗学理论为基础,从文类、人物原型、文学技巧等几个角度着手,探究了余华代表作《活着》韩译本中译者的改写策略。笔者认为,译本的可接受度取决于其是否符合目标语的诗学范畴。诗学操纵可以深刻解释《活着》韩译本中的改写策略,使人们对《活着》韩译本产生全新的认识,对后续文学翻译文本评析产生积极作用。
推荐文章
法国勒阿弗尔港完成私有化改革
勒阿弗尔港
港口改革
法国政府
私有化
经营管理模式
上海外滩
生产力
码头
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
意识形态视域下的外宣翻译
意识形态
外宣翻译
操控
勒阿弗尔港、鲁昂港和巴黎港在上海举行媒体推介会
勒阿弗尔港
媒体
上海
巴黎
代表团
联盟
港口
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 勒菲弗尔翻译诗学视域下《活着》韩译本探究
来源期刊 韩国语教学与研究 学科 文学
关键词 勒菲弗尔 翻译诗学 改写策略 文学翻译
年,卷(期) 2019,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 155-160
页数 6页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘木子 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (54)
共引文献  (0)
参考文献  (29)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2018(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
勒菲弗尔
翻译诗学
改写策略
文学翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
韩国语教学与研究
季刊
2095-543X
23-1585/G4
16开
黑龙江省哈尔滨市利民开发区裕发新城17号
2012
中韩
出版文献量(篇)
574
总下载数(次)
11
论文1v1指导