作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
刘震云小说《我不是潘金莲》的成功外译,与译者葛浩文密不可分.而大量带有河南地域特色的乡土语言,为译者的翻译构成了极大的挑战.本文尝试通过探究译者如何处理谚语、成语和动物词语等难译现象,为中国文学更好地走出去提供启发.
推荐文章
《我不是潘金莲》:中国社会的方圆之道
《我不是潘金莲》
构图
传统文化
隐喻性表达
《我不是潘金莲》中荒诞与严肃的艺术特征探究
《我不是潘金莲》
荒诞
严肃
艺术特征
基于中国法治现状的思考——从《我不是潘金莲》出发
法治社会
社会主义法治
法治现状
合法性
《我不是潘金莲》英译本中的创造性叛逆研究及其启示
创造性叛逆
《我不是潘金莲》
接受环境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论葛浩文对《我不是潘金莲》难译现象的处理
来源期刊 兰州教育学院学报 学科 文学
关键词 地域特色 乡土语言 谚语 成语
年,卷(期) 2019,(11) 所属期刊栏目 翻译理论研究
研究方向 页码范围 151-152,155
页数 3页 分类号 H319
字数 3081字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1008-5823.2019.11.057
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李嘉 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 3 39 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (26)
共引文献  (24)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2015(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
地域特色
乡土语言
谚语
成语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
兰州教育学院学报
月刊
1008-5823
62-1145/G4
16开
兰州市城关区雁儿湾路191号
1985
chi
出版文献量(篇)
8401
总下载数(次)
30
总被引数(次)
13625
论文1v1指导