作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
社会是由其文化所定义的,这些文化在人们的思想中根深蒂固,反映在他们感知周围世界的方式以及与他人的交流中。这就导致不同文化有不同的专属词语,这样的词语叫作文化负载词。文化负载词是指包含大量独特文化内涵的词语。这些词语反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。富有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词,文学翻译的成败在很大程度上取决于文化负载词处理的得失。但是对存在巨大文化差异的语言进行翻译时,译者很难找到与源语言中的文化负载词完全对应的表达。然而,想要使经典作品“走出去”,作品中文化负载词等值翻译的重要性不言而喻。为此,笔者探讨了对文化负载词的理解并通过举例分析了一些文化负载词为实现翻译等值采用的翻译方法,以期为诸译家文化负载词的翻译提供借鉴。
推荐文章
汉语非文学文本英译时文化因素的处理--以《闵潮功夫茶》的英译为例
非文学文本英译
中国文化特色词
归化与异化
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
中国文化输出的抵抗因素研究与对策
文化输出
文化抵抗
后殖民主义
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从等值翻译理论的视角探析中国文化负载词的英译
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 等值翻译理论 文化负载词 音译 直译 意译
年,卷(期) 2019,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 111-112
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 潘田田 2 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
等值翻译理论
文化负载词
音译
直译
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导