作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
关于北京奥运会吉祥物"福娃"英译的得失与修正,一直以来百家争鸣;与"Friendlies"不同,北京奥运会火炬"祥云"自出炉之日起就享有盛誉,其英译"Lucky cloud"也似乎顺理成章,而此英文内涵是否理想的议题却迟迟无人问津.文章通过对比中西方"云"意象的差异,指出这一译法的不等值,并运用目的论进一步探析直译"cloud"与音译"Xiangyun"的取舍,从而建议奥运文化负载词趋向音译的翻译方法.
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
从目的论看中国公司简介翻译
公司简介
目的论
实质信息
不同接受者
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
翻译目的论在航海英语翻译中的应用
航海英语
翻译
翻译目的论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 "祥云":不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译
来源期刊 徐州教育学院学报 学科 文学
关键词 祥云 音译 奥运文化负载词 目的论
年,卷(期) 2007,(3) 所属期刊栏目 外语教学
研究方向 页码范围 112-116
页数 5页 分类号 H315.9
字数 8642字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-358X.2007.03.042
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴爽 中国矿业大学外国语言文化学院 2 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (11)
共引文献  (101)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (7)
二级引证文献  (17)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2010(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2012(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2013(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2014(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(3)
2017(6)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(6)
2018(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
2019(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2020(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
祥云
音译
奥运文化负载词
目的论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
徐州工程学院学报(自然科学版)
季刊
1674-358X
32-1789/N
大16开
江苏省徐州市新城区丽水路2号
1986
chi
出版文献量(篇)
3153
总下载数(次)
2
总被引数(次)
8528
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导