作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉英两种语言存在诸多差异。汉语被动语态复杂多样,使用机器翻译处理的结果总体不尽人意。为检视机器翻译处理汉语被动语态的问题,本文创建了15句汉语被动句,运用谷歌翻译与有道翻译两个系统,并采用阿诺德的评级量表,对译文进行了比较与评估,发现机器翻译在处理汉语被动句时多有语法错误,常出现句义缺失和扭曲、语义不明等问题,难以较好地完成翻译任务。基于此,本文提出机器翻译应结合语言学、逻辑学等学科,研究源语言和目标语言的语言规律和习惯等,方能取得长足的发展。
推荐文章
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
英汉机器翻译
译文生成
词法分析
解码
译文规则
系统设计
浅析机器翻译
机器翻译
数据库
优势
准确度
自动评价机器翻译译文质量的一种方法
BLEU方法
译文评价
字模型
词模型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语被动语态的机器翻译译文质量评估——以谷歌翻译和有道翻译译文为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 机器翻译 汉英翻译 被动语态
年,卷(期) yygcxsyj_2019,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 55-57
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吉奕卫 河南大学大学外语教研部 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (27)
共引文献  (0)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
机器翻译
汉英翻译
被动语态
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导