作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译是一种语言对另一种语言的释义,是将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中的行为.将同一篇文章或句子,不同的译者对翻译策略的选择也不尽相同.生活在两种不同语言文化环境中的人,其民族心理、思维方式、审美追求以及价值观,语言逻辑观都大不相同.不同时代的译者对同一部作品的解读也会带上时代的烙印.因此,译者的时代感影响着其翻译策略.
推荐文章
"时代感"——时政新闻播音的内在气质
时代感
时政新闻
播音
内在气质
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建
清末民初
翻译理论
构建
译者
翻译主体
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者的时代感影响着其翻译策略
来源期刊 科教文汇 学科 文学
关键词 译文 时代感 解读 翻译策略 烙印 译者
年,卷(期) 2019,(28) 所属期刊栏目 外语翻译
研究方向 页码范围 184-185
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2515字 语种 中文
DOI 10.16871/j.cnki.kjwha.2019.10.082
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (25)
共引文献  (186)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2010(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译文
时代感
解读
翻译策略
烙印
译者
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教文汇
旬刊
chi
出版文献量(篇)
65171
总下载数(次)
136
总被引数(次)
102615
论文1v1指导