作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一直以来,翻译研究者把其关注点放在对译品或译作的描写、解释和争论上,而对翻译的产生过程,也就是其中的翻译的心理过程的研究缺乏,而且未取得什么突破性的成果。然而,要做好翻译工作,我们不仅要对翻译理论要有全面的了解,同时对译者的双语翻译心理对语言的影响要有大致的把握。为此,本文主要是利用对“翻译过程模式"及其理论的研究和再思考展开的。其目的在于,证实翻译过程的实质是心理的而非物质的;翻译是通过一系列的过程而实现的,译者必须要理解翻译过程,才可能理解翻译技巧,提高译作水平,最后提出改进翻译的思路。
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
汉英语言心理差异与翻译症
翻译症
英汉翻译实践
汉英语言心理
差异
认知语言学视角下的译者主体性研究
认知语言学
作品
情感
本质
环境
对语言功能翻译的认识
语言
功能
等同
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者的双语翻译心理对语言理解的影响
来源期刊 现代营销 学科
关键词 双语翻译 过程模式 译者心理 语言理解 影响
年,卷(期) 2014,(4) 所属期刊栏目 科教导航
研究方向 页码范围 93-93
页数 1页 分类号
字数 2058字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 丁诗轩 西北民族大学外国语学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (16)
共引文献  (4)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2009(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
双语翻译
过程模式
译者心理
语言理解
影响
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代营销
月刊
chi
出版文献量(篇)
21716
总下载数(次)
118
总被引数(次)
32227
论文1v1指导