基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
林纾不懂任何外语,凭借"耳受手追"的翻译方法踏入译界,将外国文学与中文进行神奇的结合,尽管按照传统翻译标准,林译小说颇多弊病,然而,林纾译坛泰斗的地位无以撼动,其译作也成为中国文学翻译的奠基石,对我国近现代文学发展产生了深远的影响.
推荐文章
屈辱下的辉煌——浅析十九世纪中国翻译多彩的历史
显著特点
时代背景
代表人物
缺点不足
影响启示
全球本土语境下的中国译论史划分
中国译论史
翻译散论期
翻译专论期
翻译综论期
翻译宏论期
林纾与英国文学
林纾
英国文学
翻译
译林版小学英语教学中自然拼读的运用探寻
小学英语
自然拼读
英语词汇
教学方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从林译中的弊病谈林纾在中国翻译史的地位
来源期刊 文学教育(中) 学科
关键词 林纾 翻译弊病 评价 地位
年,卷(期) 2019,(9) 所属期刊栏目 发现
研究方向 页码范围 128-129
页数 2页 分类号
字数 3372字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵亚珉 南京信息工程大学文学院 65 41 4.0 5.0
2 冯洁 南京信息工程大学文学院 4 0 0.0 0.0
3 李佳悦 南京信息工程大学文学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林纾
翻译弊病
评价
地位
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学教育(中)
月刊
1672-3996
42-1768/I
16开
湖北省武汉市
38-423
2005
chi
出版文献量(篇)
12706
总下载数(次)
40
总被引数(次)
5392
论文1v1指导