作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红高粱家族》是莫言的代表作之一.小说语言生动,包含丰富的熟语,这为翻译工作带来了较大的挑战.本文从接受美学的视角出发,研究《红高粱家族》葛浩文英译本中的熟语翻译,讨论译者如何从作品的可读性和读者的接受性出发,采用归化翻译为主、异化为辅的翻译策略,在妥善处理不同语言文化之间冲突的同时,满足读者对异质性的期待.
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究
葛浩文
《我不是潘金莲》
创造性翻译风格
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践
葛浩文
文学翻译
忠实观
实践
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从接受美学视角研究葛浩文对熟语的英译
来源期刊 文化创新比较研究 学科 文学
关键词 接受美学 《红高粱家族》 葛浩文 熟语
年,卷(期) 2019,(12) 所属期刊栏目 语言文化
研究方向 页码范围 105-106
页数 2页 分类号 I046
字数 2323字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.2096-4110.2019.12.049
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨田田 苏州大学文正学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (12)
共引文献  (177)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
接受美学
《红高粱家族》
葛浩文
熟语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文化创新比较研究
旬刊
2096-4110
23-1601/G0
16开
哈尔滨市南岗区宣化街451-6号
2017
chi
出版文献量(篇)
13211
总下载数(次)
51
总被引数(次)
8204
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导