作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文是一篇关于笔者为杜邦公司人事部《发展指南》的翻译实践报告。由于东西方文化的差异,英汉表达会有所不同,同时也容易造成表意不清等问题。因此,笔者在翻译时必须根据目标语的表达习惯,使读者阅读起来更加简单易懂。在翻译过程中,笔者运用了功能对等理论作为指导,主要分析了近义词汇和句子的翻译难点及处理方法。本报告旨在对笔者所做实践项目进行梳理总结,通过译文对比分析翻译材料中部分翻译难度较大的祈使句和长句,记录并反思翻译过程中遇到的问题以及适当有效的解决途径,为今后的翻译积累经验,并且为以后相似的文本翻译提供参考。
推荐文章
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
英汉翻译填词成因及技巧简析
英汉翻译
填词
成因
技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 探究英汉翻译教学的技巧
来源期刊 好家长 学科 文学
关键词 发展指南 功能对等理论 译文对比
年,卷(期) hjc_2019,(24) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 92-92
页数 1页 分类号 H319.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 叶瑶 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
发展指南
功能对等理论
译文对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
好家长
半周刊
1009-8569
32-1616/G0
16开
南京市玄武区太平门街53号
28-246 28-231
2001
chi
出版文献量(篇)
19239
总下载数(次)
130
论文1v1指导