作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
无论纵向上与法国之前的汉学研究相比,还是横向上与中国当代的儒学研究相比,让·列维对《论语》的法语翻译都体现出鲜明的反传统特征,其反传统性体现在他对《论语》原文独特的阐释模式之中。在跨文化的文本阐释过程中必然会产生阐释变异,这种阐释变异也正是新时代下《论语》研究创新的动力。
推荐文章
论语法翻译法在二外俄语教学中的应用
二外俄语教学
语法翻译法
合理性
改进方法
论语境在翻译中的作用
语境
语义
词义
论语篇翻译
翻译
语篇
原语
目的语
基于图形-背景理论英汉翻译语序调整之认知阐释
图形-背景理论
语序调整
认知模型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 让·列维《论语》翻译中的阐释变异
来源期刊 中外文化与文论 学科 文学
关键词 让·列维 《论语》 法语翻译 阐释变异
年,卷(期) 2020,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 408-415
页数 8页 分类号 H32
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 成蕾 四川大学文学与新闻学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
让·列维
《论语》
法语翻译
阐释变异
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外文化与文论
季刊
32开
1996
chi
出版文献量(篇)
1029
总下载数(次)
16
总被引数(次)
1302
论文1v1指导