作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文章选取《论语》学而篇及其两个最为著名的英译版本--辜鸿铭译本和理雅各译本作为语料,运用情景语境理论将原文及两版译文进行对比分析,比较两个英译本各自的特点.研究发现,理雅各译文在小句数量上更接近原文,但小句的及物性过程改变较大,在句子数量、语气、句型结构和主题词方面与原文尽量保持一致;辜鸿铭译文在小句数量上多于原文,但保留了原文多用心理过程的特征,在语气情态和句型结构上多有改写,对于高频主题词不求统一.由此可见,理译更注重在字词句层面忠实于原文,希望将中国的文化在字面上保持原汁原味的译成英文,而辜译更倾向于在表意上忠实于原文,使译文读者能够通过直白的文字理解《论语》的思想内涵.
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
宏观视角下景德镇陶瓷文化英译体系构建研究
宏观视角
景德镇陶瓷文化
英译
体系
构建
《论语》英译与传播三原则
《论语》
翻译
传播
原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 情景语境视角下《论语》英译比较研究
来源期刊 武汉商学院学报 学科 文学
关键词 《论语》 英译 情景语境理论
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目 管理研究
研究方向 页码范围 91-96
页数 6页 分类号 H315.9
字数 6076字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 舒璨 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (17)
共引文献  (6)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1935(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1967(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2015(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《论语》
英译
情景语境理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
武汉商学院学报
双月刊
1009-2277
41-1860/F
大16开
湖北省武汉市经济技术开发区东风大道816号
1987
chi
出版文献量(篇)
2944
总下载数(次)
3
论文1v1指导