作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来,关于字幕翻译的研究开始受到越来越多人的关注,但是大多还是以英文为主。虽然在欧美,字幕翻译的研究已经取得了一定效果,但是在中国把字幕翻译作为研究对象是近十几年才开始的。因此,除了英语字幕研究以外,其他语言的字幕翻译研究也很有必要。 本论文以人人影视字幕组和日菁字幕组所翻译《リーガルハイ2》(又名胜即是正义2)的不同中文字幕为研究对象,通过对比两个字幕组在字幕翻译中所使用的同化(domestication)翻译手法,再对20岁的日剧爱好者进行采访,通过采访得出的结果,来考察观众接受同化这种翻译手法的原因。
推荐文章
用小波变换及颜色聚类提取的视频图像内中文字幕
小波变换
颜色聚类
中文字幕
基于内容的视频检索
体育比赛电视节目中的图文字幕制作研究
体育比赛电视节目
图文字幕
制作研究
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 考察日剧字幕中所使用同化翻译手法——以《legal high2》的中文字幕翻译为例
来源期刊 海外文摘·学术 学科 文学
关键词 字幕 翻译 同化
年,卷(期) 2020,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0029-0030
页数 2页 分类号 H315
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄俊 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕
翻译
同化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘·学术
半月刊
1003-2177
11-1820/Z
北京市西四北五条26号
出版文献量(篇)
3954
总下载数(次)
82
总被引数(次)
0
论文1v1指导