作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中使用了大量的双关语修辞,其中主要包括语音双关和语义双关两种.参照几个汉译本,可以看出,不同的译者对于双关语的翻译,主要采用两种方法:一种是直译,然后通过注解进行解释;另一种是意译,达到一种功能上的等效.通过分析几位译者对双关语的翻译处理,阐明双关语的可译性和不可译性不是绝对的,需要视情况而论.
推荐文章
英汉双关语对比与翻译
双关
对比
翻译
关联理论与广告双关语的翻译
关联理论
最大关联
最佳关联
广告双关语
翻译方法
从语用目的看俄语双关语的翻译
双关
语用目的
形式型
内容型
广告语篇双关语的语篇衔接功能探究
衔接功能
衔接力
双关语
广告语篇
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 汉译本 双关语 翻译处理 可译性
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 22-24
页数 3页 分类号 H315.9
字数 6332字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 程月 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (26)
共引文献  (18)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1983(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1989(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1996(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2000(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2001(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2002(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉译本
双关语
翻译处理
可译性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导