作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在全球化的背景下,电影在促进文化交流与传播方面发挥着越来越重要的作用,字幕翻译研究也愈发受人重视.目的论作为德国功能学派的核心理论,对于指导电影字幕翻译有着重大实践意义.该文以目的论指导,对《西游记之大圣归来》的文化负载词的字幕翻译进行分析研究,发现该片英文字幕综合运用包括,归化,异化,解释型翻译翻译的多种翻译策略.
推荐文章
从美国版《西游记》看美国深层文化结构
美国版《西游记》
深层文化结构
价值观
自然观
宗教观
谈《西游记之大圣归来》对国产动画电影的快憾及影响
西游记之大圣归来
角色
空间造型
剧本
略论《西游记》中的茶文化
《西游记》
茶文化
代茶品
素茶
茶饭
茶俗
茶具
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从目的论看《西游记之大圣归来》文化负载词的字幕翻译
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 《西游记之大圣归来》 字幕翻译 目的论 翻译策略
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 116-117
页数 2页 分类号 H315
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 韩婧敏 河南大学外语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (9)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《西游记之大圣归来》
字幕翻译
目的论
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导