基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文基于自建小型汉英平行语料库,辅以文本细读的研究方法,分析了华兹生与任博克《庄子》译本的翻译风格并得出:受时代背景、译文的目标群体及对《庄子》原文的认知判断等多重因素的影响,华兹生译本语言更精炼,文本的可读性更高,常沿用已有的术语翻译,多采用意译的翻译方式,看重译文的文学性.任博克译本的词汇多样性和复杂性程度更高,常根据文本语境处理术语翻译,多采用直译和增译的翻译方式,看重译文的哲学意涵的传递.
推荐文章
推动当代中国文化走出去
当代中国文化
走出去
国际社会
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国文化走出去视角下《庄子》两英译本翻译风格库助研究:以华兹生、任博克译本为中心
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 语料库 翻译风格 《庄子》 华兹生 任博克
年,卷(期) 2020,(6) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 146-147
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3677字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭晨 燕山大学外国语学院 6 2 1.0 1.0
2 李文鑫 燕山大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (27)
共引文献  (6)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1969(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2013(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2014(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2015(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语料库
翻译风格
《庄子》
华兹生
任博克
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导