作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“脏话”作为一种我们日常生活中大多数人都会使用的社会现象,因此通常情况下,“脏话”已经变成了人们宣泄自己情绪不满的一种方式。“脏话”在影视剧中随处可见,影视剧中对“脏话”的翻译是不可避免的且非翻不可的。该文以文化意象转换为出发点,通过研究不同影视剧在其特定的文化背景下中出现的“脏话”,分析其应当如何准确运用翻译手段,在保留原有思想文化效果的前提下来将影视剧更好地呈现给观众。
推荐文章
影视剧中警察形象审美特征探析
影视剧
警察形象
审美特征
塑造
新时期以降广西农村题材影视剧中农民形象演变研究
广西
农村题材影视剧
农民形象
演变
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的研究
英语翻译
文化差异性
跨文化视角转换
翻译策略
技巧研究
电影视角下的重庆城市意象
场景理论
电影视角
城市空间
城市人文
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化意象转换视角下影视剧中“脏话”翻译的归化策略研究
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 文化意象转换 影视剧 “脏话”翻译 归化翻译
年,卷(期) 2020,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 170-171
页数 2页 分类号 H315
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 文婧 湖南城市学院人文学院 11 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (43)
共引文献  (0)
参考文献  (26)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2016(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2018(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化意象转换
影视剧
“脏话”翻译
归化翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导