作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在传统翻译观中,原文和原作者总是被视为绝对权威,对于原作文本的"忠实"被评为翻译的重要标准,译者成了隐性角色,在整个翻译活动中的重要性常常遭到忽视.随着20世纪70年代文化转向的出现,人们渐渐意识到译者主体地位的重要性,才对其进行研究,给予一定的重视.本文选取《月亮和六便士》的两个中译本,从原文理解、翻译策略和语言风格三个方面进行比较,分析译者主体性在两个译本中的具体体现,旨在为以后为译者主体性的相关研究提供借鉴.
推荐文章
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
认知语言学视角下的译者主体性研究
认知语言学
作品
情感
本质
环境
通过对比分析阐释《月亮和六便士》的主题思想
毛姆
《月亮和六便士》
对比分析
主题思想
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者主体性视角下的《月亮和六便士》两个汉译本对比分析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 译者主体性 《月亮和六便士》
年,卷(期) 2020,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 173-174,190
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (38)
共引文献  (822)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1998(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2001(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者主体性
《月亮和六便士》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导