作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国影视剧本土化译配播出是中华传统文化走出去的重要途径.本文通过对电视剧《红楼梦》(1987版)缅甸语译配过程进行梳理,分享中国影视剧缅甸语译配过程中积累的经验和遇到的问题,继而提出相关的解决建议.
推荐文章
高中全程导读《红楼梦》新探
《红楼梦》
高中语文教学
阅读教学,师生共读
全程导读
课外阅读
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
试论《红楼梦》的世界观
《红楼梦》
宗教意识
精神寄托
神话架构
《红楼梦》人物刻画的特色分析
《红楼梦》
人物刻画
特色
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》缅甸语译配探索
来源期刊 颂雅风 学科
关键词 《红楼梦》 缅甸语 译配
年,卷(期) 2020,(15) 所属期刊栏目 文化广角
研究方向 页码范围 22-23
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
缅甸语
译配
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
颂雅风
半月刊
2095-3208
13-1413/J
河北省石家庄市联盟路705号
chi
出版文献量(篇)
2297
总下载数(次)
1
总被引数(次)
1
论文1v1指导