作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以2019年政府工作报告(中英文)为语料,选择文中典型翻译案例,重点分析在此类政府公文文本的翻译过程中省译法与增译法的使用.通过探讨省译法与增译法在实际翻译实践过程中的应用,明确在非文学翻译中的译者能动性的重要作用.
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
论旅游英语翻译的特点和译法
旅游英语
特点
译法
易产生的问题
成语译法的分类研究
成语
译法
中西方
文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 非文学翻译实践中省译法和增译法的应用
来源期刊 青年时代 学科
关键词 非文学翻译 政府工作报告 省译 增译
年,卷(期) 2020,(32) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 19-20
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1002-6835.2020.32.011
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
非文学翻译
政府工作报告
省译
增译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导