作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红字》是美国浪漫主义小说的杰出代表,有多位译者对其进行翻译.本文以目的论为基础,对姚乃强教授的《红字》译本为例进行了详细的研究.笔者认为姚教授在翻译中用词文雅,行文酣畅淋漓,笔法灵活,再现原作之神韵.
推荐文章
从目的论视角看儿童文学翻译
目的论
儿童文学
翻译技巧
翻译目的论在文学翻译中的应用
翻译目的论
文学翻译
翻译理论
英语文学作品的翻译策略研究
翻译策略
英语文学作品
研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 目的论视角下文学作品翻译解析——以姚乃强版《红字》为例
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 《红字》 目的论
年,卷(期) 2020,(29) 所属期刊栏目 语言翻译
研究方向 页码范围 62-63
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.12313/j.1007-5070.2020.29.055
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郝健 21 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红字》
目的论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
总被引数(次)
15229
论文1v1指导