作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文章以奈达的“功能对等”翻译理论为基础,分析了法律文本的特征,并以《鹿特丹规则》为例,探讨了其在翻译时应注重准确与简洁,并提出采用转换、增减译、省译、前置译法等策略。为此,文章旨在为法律文本翻译工作提供借鉴。
推荐文章
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
英汉翻译中的修辞手段初探
修辞
修辞格
功能对等理论
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能对等下《鹿特丹规则》的英汉翻译
来源期刊 读天下:综合 学科 社会科学
关键词 功能对等 《鹿特丹规则》 翻译策略
年,卷(期) 2020,(30) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0248-0248
页数 1页 分类号 G
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 毋麒麟 上海海事大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能对等
《鹿特丹规则》
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
读天下:综合
周刊
2095-2112
22-1401/G2
长春市人民大街4646号
出版文献量(篇)
33534
总下载数(次)
177
论文1v1指导