作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
美国诗人罗伯特·弗罗斯特曾经说过"诗歌是翻译中丢失的东西",这句话充分说明诗歌的翻译不可能尽善尽美.作为文学的最高表达形式,诗歌,传达的是灵魂深处的思索.因此,诗歌的翻译不仅仅是文字的揣摩,更是精神的重现.在现代人向往"结庐在人境,而无车马喧"的当下,陶渊明的诗歌足以慰藉繁忙而空洞的灵魂.在哲学思维的指引下,英译陶诗是学术的追求,也是精神的调剂.
推荐文章
陶渊明诗歌中的菊花意象分析
陶渊明
菊花意象
象征意义
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
文化图式与诗歌翻译
文化图式
诗歌翻译
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 诗歌翻译中的哲学思维——以陶渊明诗歌英译为例
来源期刊 神州 学科
关键词 陶渊明 诗歌 翻译 哲学思维
年,卷(期) 2020,(32) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 77-78
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.12217/j.issn.1009-5071.2020.32.037
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李慧荣 8 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
陶渊明
诗歌
翻译
哲学思维
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
神州
旬刊
1009-5071
11-4461/I
16开
北京市
2-871
2001
chi
出版文献量(篇)
50916
总下载数(次)
117
总被引数(次)
7533
论文1v1指导