基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
日本轻小说自21世纪初传入中国后便受到青少年的广泛关注,并渐次发展为一种亚文化.轻小说作品名风格迥异,脱离了一般文学作品名的命名规则.本研究以轻小说的作品名长度为切入点,对其中的要素构成和要素倾向进行分析,在阐明轻小说作品名何以较长之原因的基础上,指出轻小说的读者多呈现出积极主动接受异文化和倾向于通过作品获得情感宣泄的二次元圈内男性读者的群体特征.正是基于对读者群体特征的深刻认知,轻小说译者在作品名的翻译中普遍采用了异化翻译策略.
推荐文章
从语用迁移看翻译的归化和异化
归化与异化
语用迁移
语用翻译能力
论翻译中的异化
翻译
异化
文化交流
笛福小说作品中的"荒岛文学"特色
英国文学
笛福
荒岛文学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从读者的期待视域看轻小说作品名的异化翻译
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 轻小说作品名 读者群体特征 异化翻译 期待视域
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 189-198
页数 10页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
轻小说作品名
读者群体特征
异化翻译
期待视域
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导