作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
典故在唐诗中屡见不鲜。如何妥当地处理典故的英译是译者要面对的一大挑战。本文基于苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,比较分析《蜀道难》的四个英译本,对《蜀道难》中典故的翻译进行研究,提出译者在翻译典故时要了解典故的内涵,运用合适的翻译策略和方法,在重现典故意义的同时尽可能地保留典故的风味。
推荐文章
文化视角下的习语翻译
英汉习语
文化差异
实译
虚译
虚实结合
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的研究
英语翻译
文化差异性
跨文化视角转换
翻译策略
技巧研究
衔接理论视角下高校英汉文化翻译课堂教学的重构探究
衔接理论
英汉文化
翻译
课堂教学
重构
试论中国古代翻译理论中翻译主体的文化流变
中国古代翻译理论
翻译主体
文化变迁
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化翻译理论视角下《蜀道难》中典故的翻译研究
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 文化翻译理论 《蜀道难》 典故
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 22-25
页数 4页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化翻译理论
《蜀道难》
典故
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导