作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
王尔德的作品充满了唯美主义色彩,其童话集由鲁迅先生译入中国后,引起极大反响.国内对于王尔德童话的翻译研究集中在林徽因翻译的《夜莺与玫瑰》,而对另一部同时期译入的《自私的巨人》关注较少.文章选取巴金和李家真的《自私的巨人》译本,从审美信息的两个属性出发,结合童话的审美心理,从语音、词汇和句法三个层面探讨了译本中的审美再现.原语文本来源于2008年新西兰浮动出版社(the Floating Press)出版的The Happy Prince and Other Tales.通过比较发现,巴金的措辞更为简洁;李家真的译文更贴近原文,措辞更为文雅复杂,充分体现了原文的审美信息,更符合当代社会的需求.
推荐文章
王尔德在中国--兼评译本
王尔德
剧本
翻译
社会历史批评视野下王尔德童话研究
奥斯卡·王尔德
童话
社会历史批评
翻译美学视角下的余光中译作《梵谷传》
翻译美学
《梵谷传》
形式美
非形式美
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译美学视角下王尔德童话《自私的巨人》译本中的审美再现
来源期刊 现代英语 学科
关键词 翻译美学 王尔德 《自私的巨人》
年,卷(期) 2021,(5) 所属期刊栏目 翻译探索
研究方向 页码范围 58-62
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (31)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译美学
王尔德
《自私的巨人》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代英语
半月刊
2096-7985
10-1666/G4
北京市西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
964
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导