作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
鲁迅的文学生涯始于翻译,终于翻译.根据其翻译的思想和方法的不同,他的翻译生涯可以分成三个阶段.本文就对鲁迅中期译作荷兰作家望·蔼覃的成人童话《小约翰》为例,进行文本分析,进而总结他在翻译中期的翻译方法和语言等方面的特点.
推荐文章
翻译美学视角下的余光中译作《梵谷传》
翻译美学
《梵谷传》
形式美
非形式美
文化误译的超文本分析 ——以陶瓷器物名称翻译为例
文化误译
超文本分析
陶瓷器物
名称翻译
鲁迅与近代翻译文学
翻译标准
鲁迅
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 鲁迅翻译中期译作《小约翰》的文本分析
来源期刊 探索科学 学科
关键词 《小约翰》 儿童文学 意译 直译
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 探索 学习研究
研究方向 页码范围 260-261
页数 2页 分类号 G206.3
字数 语种 中文
DOI 10.12270/j.2095-588X.2021.02.328
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《小约翰》
儿童文学
意译
直译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
探索科学
月刊
2095-588X
10-1148/N
北京市万寿路南口金家村288号华信大厦
chi
出版文献量(篇)
13961
总下载数(次)
43
论文1v1指导