作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
改革开放以来,我国与各国的交流越来越密切。其中,电影作为传播文化的主要途径之一,得到了蓬勃发展。据统计,自2006年起,我国大量的引进了国外大片,进口片总额超出60万,在众多影片中,观众了解和把握电影的内容、涵义和目的大多通过电影配音和字幕的翻译。随着越来越多译制作的出现,众多的翻译研究者甚至观众开始关注影视字幕翻译。在引进外国电影初期,许多学者提出制作存在“翻译腔”的问题,即翻译地生硬,蹩脚,使观众不易理解。优秀的译制作不仅可以可以促进文化交流,还可以让观众感受到语言的魅力,而我国对该领域的研究还存在不足,因此文章以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论执导,以《傲慢与偏见》为例,探讨字幕翻译所能采用的策略。
推荐文章
《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析
《傲慢与偏见》
雷立美译本
孙致礼译本
对比分析
《傲慢与偏见》的语言风格分析
简·奥斯汀
《傲慢与偏见》
语言风格
英美文学作品与其改编电影之间的联系探讨——以《傲慢与偏见》为例
英美文学作品
电影改编
《傲慢与偏见》
联系
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化翻译理论下的字幕翻译研究——以《傲慢与偏见》为例
来源期刊 空中美语 学科
关键词 字幕翻译 文化翻译 影视
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 翻译理论
研究方向 页码范围 116-117,150
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.12255/j.issn.1672-6677.2021.02.096
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
文化翻译
影视
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
空中美语
月刊
1672-6677
11-9261/H
北京市西城区阜城门北大街17号
chi
出版文献量(篇)
5485
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导