基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《边城》具有浓厚诗学色彩和民族风情,自出版以来被译为多国语言,倍受世界各地读者喜爱.本文从乔治·斯坦纳阐释学翻译动态理论出发,探讨戴乃迭、金介甫《边城》英译本中译者的主体性,以期为研究译者主体性提供新的视角.
推荐文章
从关联理论看译者的主体性
关联理论
认知语境
主体性
译者
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
从认知语言学的翻译观看译者主体性的发挥
认知语言学
翻译
译者主体性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从阐释学翻译动态理论分析译者主体性
来源期刊 现代商贸工业 学科 教育
关键词 译者主体性 阐释学翻译动态理论 《边城》
年,卷(期) 2022,(7) 所属期刊栏目 商贸与工业教育
研究方向 页码范围 177-178
页数 2页 分类号 G4
字数 语种 中文
DOI 10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.07.080
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者主体性
阐释学翻译动态理论
《边城》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代商贸工业
旬刊
1672-3198
42-1687/T
16开
湖北省武汉市
38-450
1988
chi
出版文献量(篇)
50300
总下载数(次)
201
总被引数(次)
112539
论文1v1指导