原文服务方: 华北电力大学学报(社会科学版)       
摘要:
莫言的作品在国际上产生了广泛的影响,其译本发挥了重要作用,但对其翻译研究相对匮乏。本文基于后殖民主义翻译理论,批判性解读《蛙》的英文译本,重点探讨社会文化负载词的翻译策略及其效果。后殖民主义翻译实践不仅有助于目标语读者理解中国文化、消除文化隔阂、促进文化交流,还能有效传递社会文化负载词的深层内涵。同时,该翻译策略促进了文化间的交融和对话,助力中国文学的全球传播。研究表明,在《蛙》的翻译中,后殖民主义翻译理论起了关键作用。译者在处理社会文化负载词时,既保留了原作文化特色,又符合英语读者的认知习惯,彰显了译者的文化自觉性,突显了后殖民主义翻译理论在跨文化交际中的重要性。
推荐文章
后殖民主义文化批评与西方马克思主义传统
后殖民主义
马克思主义
文化转向
全球化
后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向
后殖民主义
电影片名
翻译
文化转向
对《万事通先生》的后殖民主义解读
后殖民主义
《万事通先生》
文化霸权
文化杂交性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 后殖民主义翻译理论视域下社会文化负载词的跨文化交际功能研究——以莫言的《蛙》英译本为例
来源期刊 华北电力大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 后殖民主义翻译理论;社会文化负载词;《蛙》
年,卷(期) 2025,(1) 所属期刊栏目 人文新论
研究方向 页码范围 110-118
页数 9页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.14092/j.cnki.cn11-3956/c.2024.12.025
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2025(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
后殖民主义翻译理论;社会文化负载词;《蛙》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
华北电力大学学报(社会科学版)
出版文献量(篇)
0
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导