作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 说到职务,一般有正副之分。英语里可以表示“副职”之意的词有好些个,最常见的是vice,deputy,associate,assistant以及前缀sub-。比如“副主席”就可以用vice-chairman,或deputychairman,或subchairman来表示。不过在具体情况下,究竟该选用哪一个词呢? 这里有一个习惯的问题。相当一部分副职的名称有固定表达形式。例如,美国副总统是Vice-President,副国务卿则是Undersecretary of State。这两个官职中的vice和under就不
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
成语译法的分类研究
成语
译法
中西方
文化
基于模糊综合评价法的玉米新品种种子价值评估
玉米新品种
价值评估
模糊综合评价
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “副职”译法种种
来源期刊 语言教育 学科 经济
关键词 美国副总统 DEPUTY chairman 副国务卿 ASSISTANT 固定表达 副主席 ASSOCIATE Premier MINISTER
年,卷(期) 1991,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 12-
页数 1页 分类号 F4
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
美国副总统
DEPUTY
chairman
副国务卿
ASSISTANT
固定表达
副主席
ASSOCIATE
Premier
MINISTER
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导