作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉英两种语言系统在许多方面存在着差异,社会指示便是其中一个方面。相比之下,汉语有各种各样的社会指示,而英语只有两种很不典型的社会指示,严格地说是没有社会指示的。这表明与汉语相比,英语中存在社会指示的空缺,这一空缺使得英译难以保存汉语社会指示语中的文化因素。因此所采取的方法应该是语用上的。本文分三种不同情况提出了具体的语用方法。
推荐文章
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
旅游景区公示语汉英翻译问题与策略研究
公示语
旅游景区
汉英翻译
汉英机器翻译中时体态处理
机器翻译
汉语
英语
时体态抽取
时体态转换
语篇功能中的主位述位系统在汉英摘要翻译中的应用
语篇功能
主位系统
述位系统
汉英摘要翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 如何处理汉英翻译中的社会指示语
来源期刊 合肥联合大学学报 学科 文学
关键词 汉语 英语 翻译 社会指示语 发话人 受话人 第三者 参照点 人称代词 称呼语
年,卷(期) 2000,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 76-81
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉语
英语
翻译
社会指示语
发话人
受话人
第三者
参照点
人称代词
称呼语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
合肥学院学报:自然科学版
季刊
1673-162X
34-1290/N
安徽合肥市锦绣大道99号
出版文献量(篇)
1881
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导