作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文言文中的“之”,大多数有具体的意思,可以用相应的现代汉语译出,有些用作助词的“之”,没有具体的意思,今译时没有相当的词,但要弄清它在句中的作用,这样有利于正确理解句子的意思。下面几种情况的“之”,一般没有具体意思,不必译出。
推荐文章
引导学生系统学习格助词的方法及重要性
格助词
名词
系统学习
日语
近代汉语动态助词研究综述
近代汉语
动态助词
综述
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 助词“之”不译种种
来源期刊 语文天地:高中版 学科 教育
关键词 意思 助词 现代汉语 句子 文言文 具体 理解 一般 情况
年,卷(期) 2000,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 24
页数 1页 分类号 G633
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王益祯 14 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
意思
助词
现代汉语
句子
文言文
具体
理解
一般
情况
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语文天地
旬刊
1007-8665
23-1367/G4
16开
哈尔滨市利民经济开发区师大路1号
14-241 14-242 14-243
1994
chi
出版文献量(篇)
9626
总下载数(次)
8
总被引数(次)
6609
论文1v1指导