作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为英、汉语进行体的主要表达方式,英语的BE+VP-ing结构和汉语的"在/正在/正+VP"结构在表达进行意义方面存在着两个值得注意的差异,即英语的BE+VP-ing结构可以表达一个处于起始阶段的进行动作,还可以表达一个由不同主体先后重复同一不可重复瞬间动作从而形成的过程,而汉语的"在/正在/正+VP"结构则不能表达或不能充分表达上述两种进行意义.本文在简要讨论英汉语进行体结构的上述差异的基础上,着重论述了本项对比研究成果在英汉互译实践中的应用.
推荐文章
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译
动物词
文化内涵
文化差异
翻译策略
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
英汉动物语言涵义的差异及其翻译
动物词汇
文化内涵
文化差异
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉进行体结构用法上的两个差异及其对翻译实践的启示
来源期刊 上海科技翻译 学科 文学
关键词 进行体 起始阶段 瞬间动作 英汉对比 翻译
年,卷(期) 2002,(2) 所属期刊栏目 翻译实践
研究方向 页码范围 23-27
页数 5页 分类号 H315.9
字数 5681字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-9358.2002.02.005
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 施栋琴 上海海运学院外语系 3 31 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (8)
共引文献  (5)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (5)
1980(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1982(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1983(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1985(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1988(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1998(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2005(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2006(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2008(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2009(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2011(4)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(2)
2015(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
进行体
起始阶段
瞬间动作
英汉对比
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
总被引数(次)
31900
论文1v1指导