作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
阐述了关联理论对翻译的诠释,指出在翻译过程中译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择,译文文本应最大限度趋向于原文文本.文中例举了关联翻译在处理语言形式障碍时凸显的解释指导意义,但同时也指出理论上强大的解释力与翻译的具体实践还有一定差距.
推荐文章
关联理论与隐喻翻译
关联理论
隐喻
可译性
翻译效度
翻译模式
功能翻译理论对商贸翻译教学的启示
功能翻译理论
商贸翻译
商贸翻译标准
商务文化意识
再次翻译专利文献的语言特点及 翻译处理
专利文献
再次翻译
语言特点
翻译处理
翻译规则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导
来源期刊 上海翻译 学科 文学
关键词 关联理论 最佳关联 语境效果 效度
年,卷(期) 2005,(2) 所属期刊栏目 翻译理论
研究方向 页码范围 10-12
页数 3页 分类号 H059
字数 4001字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-9358.2005.02.003
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王治琴 上海电力学院外语系 36 100 5.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (28)
共引文献  (224)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (59)
同被引文献  (25)
二级引证文献  (71)
1989(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1993(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1997(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1998(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1999(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2000(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2001(5)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(3)
2002(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2005(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2006(6)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(0)
2007(6)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(0)
2008(4)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(1)
2009(6)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(2)
2010(12)
  • 引证文献(7)
  • 二级引证文献(5)
2011(6)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(5)
2012(11)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(7)
2013(15)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(9)
2014(17)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(11)
2015(11)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(8)
2016(7)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(4)
2017(11)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(9)
2018(8)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(4)
2019(8)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(5)
2020(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
关联理论
最佳关联
语境效果
效度
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
论文1v1指导