作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
God译为'上帝'涉及两种主要翻译策略:归化法和拟古法.由于东西方文化差异的存在,这两种翻译策略的使用必然跟文化因素密切相关.因此,就有必要谈谈God和上帝各自的文化内涵,尤其要将其置于强调文化转向的现代译学背景中进行讨论.
推荐文章
英汉习语的文化内涵与翻译
英汉习语
文化内涵
翻译
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译
动物词
文化内涵
文化差异
翻译策略
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 God译为“上帝”的翻译策略及其背后的文化内涵
来源期刊 西南农业大学学报:社会科学版 学科 文学
关键词 GOD 上帝 翻译策略 文化内涵 归化法 拟古法
年,卷(期) 2005,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 127-129
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑鸿芹 2 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
GOD
上帝
翻译策略
文化内涵
归化法
拟古法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西南农业大学学报(社会科学版)
月刊
1672-5379
50-1157/C
16开
重庆市北碚区天生路2号
1987
chi
出版文献量(篇)
5437
总下载数(次)
1207188
总被引数(次)
25659
论文1v1指导