作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语外来词的基本借用方法,就是通过音译或意译.把外语译为中文。一般说来,音译法属语音翻译,不考虑词义对应;意译法只据原文词义翻译,不考虑语音问题:而使用音意兼译法,就要兼顾语音与词义两方面.既考虑使译文与原文的语音相近,又力求创造出体现原文特点但又不拘泥原义的词义.而且这个词义还得符合本民族语言的语音语义习惯。可见,成功地创造出音意兼译的一个外来词,确实是复杂而高难度的工作。
推荐文章
再议汉语外来词的借入方法——兼论外来词的类别
汉语
外来词
定义
借入方法
类别
汉语中外来词的翻译方法及融合趋向
外来词
翻译
文化
归化
异化
现代汉语中外来词的音译
外来词
音译
音译抗拒
发展
汉语外来词的构词特点与语义演变
汉语外来词
构词方式
构词特点
语义演变
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 外来词的翻译与汉化
来源期刊 语文月刊 学科 文学
关键词 汉化 汉语外来词 语音翻译 民族语言 音意兼译 词义 音译法 原文 意译法 借用 中文 外语 译文 语义
年,卷(期) 2005,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 15
页数 1页 分类号 H136.5
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉化
汉语外来词
语音翻译
民族语言
音意兼译
词义
音译法
原文
意译法
借用
中文
外语
译文
语义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语文月刊
月刊
1005-7781
44-1143/H
16开
广州市番禺区广州大学城华南师范大学文学院
46-88
1982
chi
出版文献量(篇)
12501
总下载数(次)
32
总被引数(次)
2540
论文1v1指导