作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文拟从四个方面:即词语选择、句式结构、段落组织及修辞手段,封培根的散文名篇《论财富》的两个中文译本进行比较。所选取的译本分别是1939年水天同和1997年曹明伦的译本。通过比较读者将发现,随着语言的丰富和发展,以及封译本知识的了解,当代的译本更具有可读性,因为它更好地传达了培根散文的风格,即语言优美、词句凝练、寓意深刻。
推荐文章
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 培根散文的风格传译——评《论财富》的两个中文译本
来源期刊 美中外语 学科 文学
关键词 散文的风格 凝练 优美
年,卷(期) 2006,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 23-26
页数 4页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 余澄 武汉理工大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
散文的风格
凝练
优美
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
美中外语:英文版
月刊
1539-8080
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
2194
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导