作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
可译性限度在翻译实践中,主要发生在语言和文化两个层面上。本文将从英汉动植物词的联想差异所折射的民族文化的差异来分析文化方面的可译性限度,追一步探讨英汉互译的普遍规律。
推荐文章
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译
动物词
文化内涵
文化差异
翻译策略
文化差异与英汉成语的对译探究
文化差异
成语
直译
意译
英汉动物词的文化内涵
英汉动物词
文化内涵
异同
文化差异与英汉基本颜色词的翻译策略研究
文化差异
基本颜色词
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从英汉动植物词的联想差异看文化的可译性限度
来源期刊 美中教育评论 学科 文学
关键词 联想意义 民族差异 可译性限度 文化 不可译性
年,卷(期) 2007,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 45-47
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 殷召荣 枣庄学院外国语系 8 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
联想意义
民族差异
可译性限度
文化
不可译性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
美中教育评论:A
月刊
2161-623X
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
1554
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导