作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语中有相当一部分词,汉语中没有与之在任何上下文中都固定不变的对应词.这样的单词在不同的上下文中需要译成不同的汉语词.这类单词都有一个最根本的意义.这个最根本的意义是该词的灵魂.从英语思维角度讲,它在不同的上下文中的意义是固定不变的.然而在英汉翻译中,由于汉语表达习惯与英语不同,不能把这个根本意义的汉语意义固定不变的应用在不同上下文的译文中,而需要结合不同的上下文按照汉语习惯,给以不同的"译法".从翻译角度讲,要想准确透彻掌握一个单词的意义,区分它的根本意义与译法是极为重要的.
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
浅谈英汉翻译中的望文生义
望文生义
直译
意译
十九大报告中"一词多译"现象维译原因探析
十九大
一词多译
汉维翻译
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈英汉翻译中的一词多译现象
来源期刊 时代教育(教育教学版) 学科 文学
关键词 根本意义 译法 转变过程
年,卷(期) 2007,(9) 所属期刊栏目 高等教育
研究方向 页码范围 22,26
页数 2页 分类号 H314.2
字数 2287字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-8181.2007.09.015
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 余薇 15 11 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (1)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
根本意义
译法
转变过程
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
时代教育
半月刊
1672-8181
51-1677/G4
16开
四川省成都市
2004
chi
出版文献量(篇)
42845
总下载数(次)
84
总被引数(次)
40809
论文1v1指导