作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译的目的论认为所有翻译要遵循的首要法则就是目的法即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此如何处理文化差异现象是不容忽视的问题依据。许渊冲先生在李清照英译本中善于兼用归化和异化的方法。既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的完美的结合。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译
来源期刊 希望月报:上 学科 文学
关键词 目的论 译文预期目的 李清照词英译 归化方法 异化方法
年,卷(期) 2007,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 64-64
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 唐淑敏 7 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
目的论
译文预期目的
李清照词英译
归化方法
异化方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
希望月报:上
月刊
1007-3442
11-3825/C
北京崇文区天坛东路甲1号
出版文献量(篇)
2734
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导