作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
奥康纳作品中带有大量的宗教寓意,同时也设定了引起读者共鸣的节点.在翻译过程中,准确的确定这些节点并进行恰当的翻译是译者翻译的一项任务.这也是帮助目的语读者接触源语文化的一个途径.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译中的"文化"节点——以《好人难寻》为例
来源期刊 新西部(下半月) 学科 文学
关键词 文化"节点" 文学翻译
年,卷(期) 2007,(12) 所属期刊栏目 他山之石
研究方向 页码范围 272,275
页数 2页 分类号 H0
字数 3191字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-8607-B.2007.12.206
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王彩彩 2 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化"节点"
文学翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新西部(下旬刊)
月刊
chi
出版文献量(篇)
23581
总下载数(次)
36
总被引数(次)
37466
论文1v1指导