作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一在澳门使用的葡萄牙语日常用语汉译以音译为主冯天瑜说:“利氏(指意大利传教士利玛窦——引者)等把握了汉字作为表意文字的特性,认识到意译比音译更容易被中国人所接受,也更能发挥汉译文书的意义功能,故乐于采取意译。”~[1]他的说法很正确。因为有些范畴的字和词在两种不同语言系统的转换中是无法以音译代替意译的。例如一些科学及宗教上的术语。然而,对澳门而言,音译可能比意译更为普遍。因为澳门的特殊历史情况有别于任何一个中国内地的城市。
推荐文章
明清时期澳门在中西贸易中的地位
濠镜澳
禁海锁国
苦力贸易
歌曲译配全过程解析 ——以《月亮河》为例
歌曲译配
《月亮河》
音乐文学
中医术语不可译性探究
中医术语
不可译性
文化
语言
改善方案
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 明清之际澳门中西术语对译探析——以“苦力”、“妹仔”为例
来源期刊 人文论丛 学科 文学
关键词 意译 澳门 术语 传教士 音译 探析
年,卷(期) 2008,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 110-116+5
页数 7页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 林韵薇 澳门理工学院长者书院 6 6 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
意译
澳门
术语
传教士
音译
探析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
人文论丛
半年刊
16开
武汉大学中国传统文化研究中心
1998
chi
出版文献量(篇)
963
总下载数(次)
4
总被引数(次)
96
论文1v1指导