作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在翻译研究文化转向的驱动下,翻译研究已经成为文学批评的一种有效分析手段.翻译成为参与文学文本构建的一种确切的方式,并因此使文学文本呈现出独特的意境.美国墨西哥裔女作家桑德拉·希斯内罗丝的小说<芒果街上的小屋>被翻译成中文之后,在原文与译文的交互参照下,神奇地呈现出某些全新涵义和独特魅力.译文对跨文化交际中的文化缺省所造成的模糊语言的处理,译文中的注释对该作品自传体和成长小说文体特征以及该小说的教育功能起到了显化作用.
推荐文章
翻译美学视角下影视译文中中国传统文化形象重构——以迪士尼电影《木兰》为例
翻译美学
中国传统文化形象
翻译重构
电影《木兰》
社区健康小屋的功能与资源配置需求研究
社区健康小屋
功能
资源分配
卫生服务需求
芒果面包的研制
芒果
面包
配方
工艺
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化翻译视阈下的《芒果街上的小屋》——从《芒果街上的小屋》译文中的注释说起
来源期刊 解放军外国语学院学报 学科 文学
关键词 芒果街上的小屋 模糊语言 文体显化 教育功能显化
年,卷(期) 2008,(4) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 69-75
页数 7页 分类号 H315.9
字数 9611字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王卓 济南大学外国语学院 35 160 6.0 11.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (90)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (19)
同被引文献  (30)
二级引证文献  (4)
1965(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1997(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2010(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2011(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2012(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2013(4)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(0)
2016(5)
  • 引证文献(5)
  • 二级引证文献(0)
2017(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2018(6)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(2)
2019(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
研究主题发展历程
节点文献
芒果街上的小屋
模糊语言
文体显化
教育功能显化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
解放军外国语学院学报
双月刊
1002-722X
41-1164/H
大16开
河南省洛阳市036信箱120号学报编辑部
36-212
1978
chi
出版文献量(篇)
3130
总下载数(次)
10
总被引数(次)
55756
论文1v1指导