作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英译商务合同时,常常由于用词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要的,是提高英译商务合同质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的七对词语辨析如下:
推荐文章
商务合同英译的否定法分析
商务合同
英译
否定法
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
浅议商务合同英译
商务合同
公文
惯用副词
细目
基于CNN的Google英译中时态准确性评价研究
机器翻译
时态准确性评价
时态分类
时态评价方法
翻译工具
CNN模型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 商务合同英译中易混词语辨新
来源期刊 英语知识 学科 教育
关键词 商务合同 易混词语 英译中 用词不当 合同质量 词语辨析
年,卷(期) yyjy_2008,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 32
页数 1页 分类号 G633.2
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱爱云 35 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
商务合同
易混词语
英译中
用词不当
合同质量
词语辨析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
论文1v1指导