作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英译商务合同时,常常由于用词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要的,是提高英译商务合同质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的七对词语辨析如下:
推荐文章
商务合同英译的否定法分析
商务合同
英译
否定法
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
浅议商务合同英译
商务合同
公文
惯用副词
细目
基于CNN的Google英译中时态准确性评价研究
机器翻译
时态准确性评价
时态分类
时态评价方法
翻译工具
CNN模型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 商务合同英译中易混词语辨新
来源期刊 英语知识 学科 教育
关键词 商务合同 易混词语 英译中 用词不当 合同质量 词语辨析
年,卷(期) 2008,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 32
页数 1页 分类号 G633.2
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱爱云 35 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
商务合同
易混词语
英译中
用词不当
合同质量
词语辨析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导