基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句.由于英汉是在文化背景,思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译方面存在许多问题,有些专家甚至认为习语是不可译的.根据习语所固有的特征,结合翻译过程中常用的翻译方法,提出英汉两种语言中习语的可译性.
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
英汉习语可译性探索
英汉习语
互译性
民族性
中文习语的不可译性
习语
翻译
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 透过习语特征看其翻译的可译性
来源期刊 中国校外教育(理论) 学科 文学
关键词 语义完整性 结构固定性 可译性
年,卷(期) 2008,(z1) 所属期刊栏目 教研探索J
研究方向 页码范围 1524,1514
页数 分类号 H3
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1004-8502-B.2008.z1.1436
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄春莲 19 13 2.0 3.0
2 陈友良 4 21 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语义完整性
结构固定性
可译性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国校外教育(下旬刊)
月刊
chi
出版文献量(篇)
35530
总下载数(次)
42
总被引数(次)
54450
论文1v1指导