作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从等效翻译的角度,对杨宪益和霍克斯两版本的<红楼梦>英文版回目翻译进行了比较研究,着重分析了两译本在回目中出现的人名、人名前定语和重复词的处理上采取的手法及其优缺点.杨译较多采用实译,注重形式对等,强调对原文形式的忠实传递,用词简洁.霍译把文章内容进行归化处理,艺术性较强,同时最大形式保留了章回的对偶、叠词等特色.
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
从《红楼梦》中的诗词翻译看归化与异化之争
文化特色
翻译策略
异化
归化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从等效原则看红楼梦回目翻译
来源期刊 重庆工学院学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 红楼梦 回目 等效翻译
年,卷(期) 2009,(7) 所属期刊栏目 语言·文学·艺术
研究方向 页码范围 139-141
页数 3页 分类号 H315
字数 3891字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-8425.2009.07.043
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 沈卉卉 上海海洋大学外国语学院 6 18 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (28)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (5)
同被引文献  (5)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2011(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2013(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
红楼梦
回目
等效翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
重庆理工大学学报(社会科学版)
月刊
1674-8425
50-1205/T
重庆杨家坪重庆理工大学期刊社
chi
出版文献量(篇)
5065
总下载数(次)
12
总被引数(次)
21156
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导