作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在<译者的任务>中沃尔特·本雅明的翻译理论尤为独特,他认为译作不可能绝对忠实于原作,译作和原作具有同等的地位:译文不是对原文的传达,而是原文后来的生命,而且还提出了"纯语言","可译性与不可译性"等诸多的翻译思想.文章就翻译的可译性与不可译性和原作与译作的关系两方面探究本雅明的翻译思想,认为他的翻译观是反传统的,和谐的翻译观,对翻译理论和实践具有举足轻重的指导意义.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建
清末民初
翻译理论
构建
译者
翻译主体
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
关联理论指导下译者在文化语境转换中的任务
文化语境
关联理论
译者
任务
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 反传统的翻译观——读本雅明的《译者的任务》
来源期刊 湖南科技学院学报 学科 文学
关键词 译者 可译性 不可译性
年,卷(期) 2009,(10) 所属期刊栏目 语言学
研究方向 页码范围 164-165
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3612字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1673-2219.2009.10.051
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王敏 湖南师范大学外国语学院 49 222 8.0 14.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (23)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者
可译性
不可译性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
湖南科技学院学报
月刊
1673-2219
43-1459/Z
大16开
湖南省永州市零陵区杨梓塘路130号
1980
chi
出版文献量(篇)
14133
总下载数(次)
37
总被引数(次)
36577
论文1v1指导