作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
Peter.Newmark提出的"翻译单位"概念的理论对汉英翻译具有重要的理论指导意义;汉语"连动式"意合的特点,决定了在汉英翻译中应以语段作为翻译单位,并运用若干翻译策略以"形合"的特点体现在英语译文中.
推荐文章
多策略汉语句子时间分析与英译
时间模式
多策略
时间分析算法
实量
变量
汉语广告英译中修辞手法的应用
广告
英译
修辞手段
汉语颜色词的英译
颜色词
翻译
汉语成语英译中的语境文化研究
文化
语境
成语翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语"连动式"的英译策略研究
来源期刊 科教文汇 学科 文学
关键词 语段 汉语连动式 逻辑关联 意合 形合
年,卷(期) 2009,(4) 所属期刊栏目 文化研究
研究方向 页码范围 235-236
页数 2页 分类号 H059
字数 3163字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-7894.2009.04.192
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (5)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2013(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语段
汉语连动式
逻辑关联
意合
形合
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教文汇
旬刊
chi
出版文献量(篇)
65171
总下载数(次)
136
论文1v1指导